Назва аніме «Блідий кокон» у певній мірі неоднозначна. Річ у тому, що японське слово «аой», має значення не тільки «блідий», але також і «блакитний» та навіть «зелений». Але в такому японському вигляді – «аой тамаго» («блідий/блакитний кокон/яйце») - це словосполучення фігурує лише всередині самого аніме, а власне назвою є японська транслітерація (каною) англійського «pale coocon». Саме тому назву було перекладено як «Блідий кокон», а не, наприклад, «Блакитний кокон» чи «Блакитне яйце», адже цей англійський варіант має вже більш чітке значення – зрозуміло, що мається на увазі саме блідість. Проте при такому перекладі частково втрачається гра слів (чи навіть цього одного слова – «блідий/блакитний/зелений»). Репліка Ури наприкінці аніме «Блакитна...» в японському виконанні – це чітке посилання до того «аой тамаго»,тобто до назви, але в українському перекладі мені, на жаль, ніяк не вдалося зробити це так само очевидним.